[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: 2e ronde 'moeilijke' vertalingen



Title:
Wat ik tot nu toe gedaan heb is host en client onvertaald laten, omdat dit wat mij betreft leidt tot oververtaaldheid. Zie dat stukje van dat tijdschrift laatst. ;-)
remote vertaal ik altijd met "op afstand". Dingen als ober of gastheer gaat mij echt te ver. Ik vind de vertalingen tot nu toe nog net kunnen maar ik ken ook mensen die Engels kiezen omdat ze de Nederlandse vertaling vaak te erg vinden vertaald.

groeten,
peter

Jan-Willem Harmanny wrote:
Op do 03-07-2003, om 15:47 schreef Reinout van Schouwen:
  
Tino,

Nog even hierover:

    
We zouden computer en gast nog kunnen combineren.
host->gastcomputer
remote host->gastcomputer op afstand.
      
Dit zou een compleet verkeerde vertaling zijn, het gaat immers niet over
een gast maar juist over een gastheer.

Hmm, als we nou 's een ouderwetse term van stal halen, wat dachten jullie
van "waard"?
    
Dan zou ik eerder kiezen voor "ober". :)
Overigens, als we 'gastheer' gebruiken, wordt het dan ook
'gastheercomputer' of is dat te lang?

  Jan-Willem


  
(niet helemaal serieus hoor... ;)

groeten,
    
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/