[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

=?utf-8?Q?RE=3A_Ide=C3=ABn=3F?=



> Heb de afgelopen tijd een aantal termen verzameld waarvan ik graag
> verneem of en hoe jullie ze zouden vertalen ...
> 
> * dpi (dots-per-inch):
> 	bpi (beeldpunten per inch)
Evenals de rest vind ik de DPI gangbaarder, ik zou echter niet beeldpunt maar gewoon punten noemen, op papier praat je ook over punten per inch, dus beeld zou er niet bij passen.

> 
> * AM en PM in tijdsaanduidingen:
> 	VM (voormiddag)
> 	NM (namiddag)
Evenals de rest vind ik dat dit niet vertaald moet worden daar het om een latijnse afkorting gaat.

> * Roaming Access ... Zwervende toegang???
Wisselende toegang ?
> 
> * Upload ... ???
Velen merkten op dat dit ingeburgerd is, daar ben ik het niet mee eens, voor een leek is het nog steeds een stom woord, ik zou opsturen prefereren.

> * Mail ... post ???
Evenals de rest lijkt e-mail me de beste term, is ook bij de leken welbekend.

> * Keep-alive (van een verbinding) ???
Open houden klonk goed

> * Pipelining ???
Doorsturen lijkt me een goede benaming...

> * Monospace ???
Gelijke breedte ?

> Mazzel,
> 
> Martijn.
Mazzel,

Jeroen ;-)
¥éÒ¢êÜy*·«z÷«µ¦¥¦º#yËoz»Z–)àžYbžìh®nm§ÿïz»Z–)àžYbžìh®Ú­ÈbyùšŠX§‚X¬¶m§ÿæj)g–X§»+ƒûÞ®Ö¥Šx?