[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Plain text & Wizard
Op Tue, 11 Mar 2003 11:23:19 +0100 (CET) schreef Ime Smits
<ime@isisweb.nl>:
>
> INDIVIDVVS VOCATVR ras-m DIE 11/3/2003 11:20 VERE SCRIPSIT:
>
> | Hoe vertalen jullie "plain text"? Mozilla-nl is hierin inconsistent,
> | deels wordt het vertaald als 'gewone tekst' en deels als 'platte
> | tekst'. Mijn voorkeur gaat uit naar het laatste ...
>
> Platte tekst, dat snapt iedereen.
Ik weet niet wat jullie je allemaal voorstellen bij "platte" tekst, maar
ik kan me er totaal niets bij voorstellen. Platgeslagen tekst? Tekst van
slechts 1 regel?
Ik denk dat het veel duidelijker zou zijn om zoiets te vertalen met
"kale tekst". Dat zegt n.m.m. een stuk meer.
> | Ook struikel ik overal in de te vertalen bestanden over het woord
> | "Wizard". voorlopig enige acceptabele vertaling die ik ben
> | tegengekomen. Hebben julllie mischien een betere?
>
> Ik zou er assistent van maken.
>
> Ime
In GNOME werd i.p.v. "wizard" gebruik gemaakt van "druid". Een soort van
knipoog zegmaar. De vertaling daarvan is tot nu toe dus druïde geweest.
Het was een directe 1-op-1 vertaling. Assistent klinkt echter een stuk
duidelijker. Ik ben ervoor om beide engelse originelen te vertalen met
assistent.
Groetjes,
Vincent
--
Gpg-key: http://pki.surfnet.nl KeyID=0x06BAB003
Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://gnome-nl.sf.net/
voor meer info.
PGP signature