[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Unicode, character ambiguities
Hi,
At Wed, 9 Jan 2002 12:43:31 +0100,
Pablo Saratxaga wrote:
> CJK characters unified are actually the same, with only idionsyncrasic
> differences. A person not able to recognize them won't be able to read
> a real life text with some fancy fonts (like in ads for example), or a
> hand written text, which have variations often greater.
Not true. I am a native Japanese speaker. There are some characters
whose Japanese version is very basic (and elementary school student
can read) while I cannot read Chinese version.
I feel Chinese version of many characters are strange, thogh aI kan
mANage t0 reed +hem. It is as funny just like the computer is
a beginner Japanese student.
Many others are funny just because of different typeface method.
I feel about half of characters are exactly same or virtually same
for daily usage.
Many older Japanese people can read traditional-Chinese style, because
Japanese people used to use the style until about 1950. However, I
have not seen these characters in Japan other than in library or
in secondhand book shops.
Believe me, I read tens of ads every day (on TV and on newspapers)
because I live in Japan. (Sometimes Japanese ads may use very difficult
character which nobody can read. The purpose is just to give an
authorized or intelligent impression.)
---
Tomohiro KUBOTA <kubota@xxxxxxxxxx>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
"Introduction to I18N" http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/
--
Linux-UTF8: i18n of Linux on all levels
Archive: http://mail.nl.linux.org/linux-utf8/