[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Unicode is optimal for Chinese/Japanese multilingual texts
Hi,
At Fri, 30 Mar 2001 18:26:40 +0100,
Markus Kuhn <Markus.Kuhn@xxxxxxxxxxxx> wrote:
> One might perhaps go even further and ask for the use of the term
> "Japanese Geek" instead of "East Asian people" or "CJK people" or
> "Japanese". I checked various of the "Japanese Geek" claims about
> unreadable characters presented here in the past with local
> computer-literate Japanese students of various backgrounds in Cambridge,
> and they consistently considered the objections against CJK unification
> as somewhat narrow-minded specialist concerns that can only be
> demonstrated -- if at all -- on a small number of glyphs with certain
> font-style combinations. [The term "Geek" was introduced by a Japanese
> PhD student in this context by the way, not by myself.]
Can you introduce me one of your Japanese frends? I'd like to
discuss with him/her in detail in Japanese language. I am interested
in why these Japanese people can read Chinese version of U+76F4.
I imagine they had some special chance to know it, like reading Unicode
code charts.
---
Tomohiro KUBOTA <kubota@xxxxxxxxxx>
http://surfchem0.riken.go.jp/~kubota/
"Introduction to I18N"
http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/
-
Linux-UTF8: i18n of Linux on all levels
Archive: http://mail.nl.linux.org/lists/