[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Unicode is optimal for Chinese/Japanese multilingual texts
Hi,
At Tue, 6 Feb 2001 22:37:02 +1100,
Andrew Cunningham <andjc@xxxxxxxxxxxxxx> wrote:
> some practical examples of glyph variations ...
>
> U+014A LATIN CAPITAL LETTER ENG
> U+0194 LATIN CAPITAL LETTER GAMMA
>
> These have different shapes depending on the languages ... there are also
> the variant glyphs between Serbian and Russian when in the italic form ...
> many other examples ...
Is the difference important enough for average Serbian and
Russian people not to buy products which confuse them?
Is it impossible to design a glyph which both Serbian and
Russian can read?
> whats so wrong with a font switching mechanism? ... i could see that
> complexity is added if you mix japanese text with chinese or korean text ...
> but what percentage of the japanese population would ever need to do this?
> What percentage of the Japanese population has a high literacy in Korean and
> Chinese?
It depends on the font switching mechanism. Yes, I need a font switching
mechanism for plain text, not only for rich text.
---
Tomohiro KUBOTA <kubota@xxxxxxxxxx>
http://surfchem0.riken.go.jp/~kubota/
"Introduction to I18N"
http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/
-
Linux-UTF8: i18n of Linux on all levels
Archive: http://mail.nl.linux.org/lists/