> -----Original Message-----
> From: Harald Alvestrand [mailto:Harald@xxxxxxxxxxxxx]
> Sent: Thursday, October 12, 2000 9:22 AM
> To: linux-utf8@xxxxxxxxxxxx; 'linux-utf8@xxxxxxxxxxxx'
> Subject: Re: RE: Use of bind_textdomain_codeset()
>
>
> At 18:20 11/10/2000 +0200,
> =?UTF-8?B?S2FybHNzb24gS2VudCAtIGtla2E=?= wrote:
> >And in which part(s) of the world would that be? Dropping
> the ring above
> >(which is NOT a degree mark) generally changes the meaning
> of the word
> >containing it, either to a word with a completely different meaning,
> >or to a plain misspelling.
>
> Norway, for one.
>
> For many years, the standard transliteration for use in email
> addresses and
> domain names has been the single-character substitution of æøå -> aoa.
That does not make it expected, nor recommendable, and
such replacements should never be automated.
/Kent K
> Which brings a point - transliteration is not only locale and
> user-preference dependent, it is context dependent.
>
> One solution does not fit all.
>
> --
> Harald Tveit Alvestrand, alvestrand@xxxxxxxxx
> +47 41 44 29 94
> Personal email: Harald@xxxxxxxxxxxxx
>
> -
> Linux-UTF8: i18n of Linux on all levels
> Archive: http://mail.nl.linux.org/lists/
>